Celebrando la vida: Thomas Smith-Stark
Publicado por Kadosh in Metertextos, Perfil on 30 mayo 2009
Quienes conocían al Profesor Thomas Smith-Stark y quienes no lo conocimos pero que estamos conociéndolo por medio de su trabajo lamentamos su muerte.
Encontrar su obra y sus investigaciones no resultará difícil, ello habla de su arduo y constante trabajo.
Por correo electrónico nos llegó un documento muy significativo elaborado por la AMLA que quisiéramos compartir. Se trata de las esquelas en memoria del Profesor, las cuales transcribimos en el siguiente espacio. La voz de todas aquellas personas que representan a una comunidad de hablantes de alguna de las lenguas que estudió no guardó silencio.
Encontrar su obra y sus investigaciones no resultará difícil, ello habla de su arduo y constante trabajo.
Por correo electrónico nos llegó un documento muy significativo elaborado por la AMLA que quisiéramos compartir. Se trata de las esquelas en memoria del Profesor, las cuales transcribimos en el siguiente espacio. La voz de todas aquellas personas que representan a una comunidad de hablantes de alguna de las lenguas que estudió no guardó silencio.
Ndí numala' guiño Dr. Thomas Smith-Stark, ikhan ndí phu nitámbaya rí mo'ne gakhe anjgaxo'. Ayáa axia'.
"Muchas Gracias Dr. Thomas Smtih-Stark, por habernos ayudado mucho para que nuestras lenguas sean fuertes, descansa en paz".
"Muchas Gracias Dr. Thomas Smtih-Stark, por habernos ayudado mucho para que nuestras lenguas sean fuertes, descansa en paz".
K’éri achaati, k’éri jorhentpiti, k’éri pítspiri, k’éri tátimpa, méntku ísïri jámaaka
juchants’ïni jinkoni, yámintuicheeri pámp’iri, ka méntaru jimpo, tata Thomas.
"Gran hombre, gran maestro, gran amigo, gran padre, siempre estarás con nosotros, colega de todos, hasta siempre, don Thomas".
juchants’ïni jinkoni, yámintuicheeri pámp’iri, ka méntaru jimpo, tata Thomas.
"Gran hombre, gran maestro, gran amigo, gran padre, siempre estarás con nosotros, colega de todos, hasta siempre, don Thomas".
Nip óolal tech tumen ta ts’a’ a tuukulo’ob uti’al u múuk’ankunsa’al in t’aan.
Tan k ilikbaj
"Gracias por dar tus conocimientos para fortalecer mi lengua.
Nos vemos"
Tan k ilikbaj
"Gracias por dar tus conocimientos para fortalecer mi lengua.
Nos vemos"
Mexicano de Guerrero
Tlamatini Tomas Smith:
INALI moyolkokowa pampa timik.
Nochipa timitsilnamikiskeh pampa titechkahtewili motlamachilis.
"Dr. Thomas Smith:
El INALI se entristece por tu muerte.
Siempre te recordaremos por tus conocimientos aportados".
INALI moyolkokowa pampa timik.
Nochipa timitsilnamikiskeh pampa titechkahtewili motlamachilis.
"Dr. Thomas Smith:
El INALI se entristece por tu muerte.
Siempre te recordaremos por tus conocimientos aportados".
Kala je’umantik Loktor Thomas Smith: ja wewo’i mixa ti ayuka. Wajela sok ja ma’tik
ch’akta chamuki. Jel triste aytikon ja mi xkilawatikon. Lajan sok chamta ja
jk’ujoltikoni.Talna ab’aj lek.
Mok wa’ cham wak’ujol. Mi oj ch’ay jk’utjoltikoni
"Respetado Doctor Thomas Smith:
Ahora ya no estás aquí. Estás ido con los que terminaron de morir. Estamos muy tristes, no te vemos. Como que se murió nuestro corazón. Cuídate bien. Que no se muera tu corazón. No se pierde nuestro corazón".
ch’akta chamuki. Jel triste aytikon ja mi xkilawatikon. Lajan sok chamta ja
jk’ujoltikoni.Talna ab’aj lek.
Mok wa’ cham wak’ujol. Mi oj ch’ay jk’utjoltikoni
"Respetado Doctor Thomas Smith:
Ahora ya no estás aquí. Estás ido con los que terminaron de morir. Estamos muy tristes, no te vemos. Como que se murió nuestro corazón. Cuídate bien. Que no se muera tu corazón. No se pierde nuestro corazón".
Chinanteco del sureste medio
Bii mi aanu ki mi kia le kia´un jneaa ja’ ata a bii jmea‘ na dxii kián jneaá’ dsa Goie’.
Fiína kuri kiá’un la kää jie’e ban lein un.
"Muchísimas gracias por su valiosa participación en el desarrollo de las lenguas indígenas".
Fiína kuri kiá’un la kää jie’e ban lein un.
"Muchísimas gracias por su valiosa participación en el desarrollo de las lenguas indígenas".
Chinanteco de la Sierra
‘Mamba’ dzañu tifaa’o laji e kajmiköö’ kia jale’ ta e li kia juu jmiih kia Meejiko. F mini
fe’naa’ juu jmiih kijnaa’ eam ni dzee’ dzinaa’ un.
"Gracias maestro por sus aportaciones en el trabajo que se realiza a favor de las lenguas indígenas. Le recordaremos cada vez que hablemos nuestras lenguas".
fe’naa’ juu jmiih kijnaa’ eam ni dzee’ dzinaa’ un.
"Gracias maestro por sus aportaciones en el trabajo que se realiza a favor de las lenguas indígenas. Le recordaremos cada vez que hablemos nuestras lenguas".
Chinanteco del sureste medio
Dr. Thomas Smith jneaa dsa jumíi jiinaa miea kiánu e la lie ta e ka jmaá jmi ka ñin
migüílä Dios ku li kia neö, la käje janu rinee. Rijiíra köo migiika kua
"Dr. Thomas Smith nosotros los chinantecos agradecemos el gran trabajo que hizo cuando vivió en este mundo. Que Dios lo acompañe siempre. Nos veremos en la vida eterna".
Pokju pje gi s’iya yo ts’ijñiñi a B’onrro ma gi mimi a xes’e xoñijomu.
Nuya a zixk’i o kjimi, ra nuk’u ra jñantr’k’a nu kji s’øya.
A ro chjetr’i nu gi otr’k’e.
"Thomas Smith
Gracias porque en vida amaste a los pueblos indígenas de México.
Ahora que estás con Dios, que cuide de ti en su santo hogar.
Nos vemos pronto en el camino donde te nos adelantaste".
migüílä Dios ku li kia neö, la käje janu rinee. Rijiíra köo migiika kua
"Dr. Thomas Smith nosotros los chinantecos agradecemos el gran trabajo que hizo cuando vivió en este mundo. Que Dios lo acompañe siempre. Nos veremos en la vida eterna".
Mazahua de Oriente
Thomas SmithPokju pje gi s’iya yo ts’ijñiñi a B’onrro ma gi mimi a xes’e xoñijomu.
Nuya a zixk’i o kjimi, ra nuk’u ra jñantr’k’a nu kji s’øya.
A ro chjetr’i nu gi otr’k’e.
"Thomas Smith
Gracias porque en vida amaste a los pueblos indígenas de México.
Ahora que estás con Dios, que cuide de ti en su santo hogar.
Nos vemos pronto en el camino donde te nos adelantaste".
Mixteco de San Luis Acatlán
Táta Thomas:Xá’vi ndiósi níi Ndiósi nitaxi ra nikixiún yuúvi tan xá’vi ndiósi níiún ni ixa chíñu níiún jí’ín tu’un
ndu’u na ndá’vi íyo ñu’ú kaa. Ndiósi ná ndaki’in ra yó’o míí kua’ón tata.
"Señor Thomas:
Gracias a Dios por habernos permitido conocerte y convivir contigo. Gracias a ti por haber dedicado tu vida al estudio de nuestras lenguas, de nosotros los de esta tierra. Que Dios te acompañe y te reciba en tu viaje, Señor".
Oyac, yooz quij mizj masai. He imxacail.
"Hermano, Dios te guarde. Te extrañaremos".
Tsa’ majliyety pe tsa’ käybeyoñlojonlojon aña’tyi’bal, ma’añix mi kaj kchän k’eletylojoñ kojach
tsa’bä ats’ijbuj mi kaj chän k’elojoñál.
Wokolix a wälä cha’añ tsa’ käybeyoñlojon kmajtyañ.
"Te fuiste pero nos dejaste tu sabiduría, ya no te vamos a ver, solamente tus escritos lo seguiremos viendo.
Gracias por dejarnos este regalo".
Mixteco del Oeste de la Costa
Viti ku’anra Dr. Thomas Smith, ta ku’a ni sava’ara nu ñuu ñiviya, ta chai tiavintio chu di’i cha ni
sanaun chindi i’a un kuuchi INALI
“kuuni jandichun”
Partió entre nosotros el Dr. Thomas Smith, cargado de años y sobre todo de gloria.
“Te queremos y te vamos a extrañar en el INALI”
sanaun chindi i’a un kuuchi INALI
“kuuni jandichun”
Partió entre nosotros el Dr. Thomas Smith, cargado de años y sobre todo de gloria.
“Te queremos y te vamos a extrañar en el INALI”
Mazateco del Oeste y del Norte
Katavichili, he kua kitze dí ka ní kanaij. Katamalanda jalá chivá gá najá. Ser Thomas
"Gracias por tus reflexiones, por cada una de tus ideas en torno a nuestras lenguas indígenas. Ve con cuidado y nos vemos por allá Dr. Thomas"
"Gracias por tus reflexiones, por cada una de tus ideas en torno a nuestras lenguas indígenas. Ve con cuidado y nos vemos por allá Dr. Thomas"
Chichimeco Jonaz
Dr. Túmás Smith, ni ákuríb be ndisákhark mámba’ katí úza’ kíkeshú. Ni mu va kínduk ki ni va
ínhí’hú, purmhé’ ka ésekhú’, kesívú ndi sangwë´h, Nábí’ Nánde’ utók’o ki úkésk’ó.
"Dr. Thomas Smith:
Muchas gracias por haber colaborado mucho tiempo con nuestras lenguas. Te has muerto y nos has abandonado, pero te deseamos que dondequiera que estés el Dios Grande te cuide y te ayude".
ínhí’hú, purmhé’ ka ésekhú’, kesívú ndi sangwë´h, Nábí’ Nánde’ utók’o ki úkésk’ó.
"Dr. Thomas Smith:
Muchas gracias por haber colaborado mucho tiempo con nuestras lenguas. Te has muerto y nos has abandonado, pero te deseamos que dondequiera que estés el Dios Grande te cuide y te ayude".
Tatik Tomas Smith
Wokol awal yu’un te la abijtesone. Le’ laj te akuxinele, ayatix ta xojobil jkajkanantik, le’ ya jta
jbatik-a
"Doctor Tomas Smith.
Gracias por tus enseñanzas, hasta aquí llegó tu destino, ya estás ante la gloria de nuestro cuidador, allá nos vemos".
Wokol awal yu’un te la abijtesone. Le’ laj te akuxinele, ayatix ta xojobil jkajkanantik, le’ ya jta
jbatik-a
"Doctor Tomas Smith.
Gracias por tus enseñanzas, hasta aquí llegó tu destino, ya estás ante la gloria de nuestro cuidador, allá nos vemos".
Zapoteco de la planicie costera
Thomas:
Ma' zeu' bichi, guzanirilu' guiba'; racá guleza laadu', ti dxi zaduunadu lii, guida'gunu stobi.
"Thomas:
Ya te has ido hermano, te adelantaste al cielo; ahí espéranos, algún día te visitaremos, para estar juntos de nuevo".
Ma' zeu' bichi, guzanirilu' guiba'; racá guleza laadu', ti dxi zaduunadu lii, guida'gunu stobi.
"Thomas:
Ya te has ido hermano, te adelantaste al cielo; ahí espéranos, algún día te visitaremos, para estar juntos de nuevo".
¡Tomax ch’ul mol p’ijil vinik, bat xa ta ach’ulele, ta bek’tale, pero ta p’ijil kom ti jtojoltutik.
Jechto k’ucha’al muk’ ta te’etik sten sbek’ ta balamil yu’un xpuk slekil syaxal, ja jech ta p’ijil laj
apuk komel ta stojol skotol avajchanunetik. Okolaval nakom xa ta ko’ontontutik.
"Tomás, señor, hombre sabio. Te has marchado, has emprendido un viaje, pero te has quedado con nosotros. Porque te pareces a los árboles que sueltan semillas para reverdecer y renacer la vida. De ese mismo modo, tu sabiduría se ha regado entre todos tus
estudiantes. Muchas gracias, permanecerás siempre en nuestros corazones".
Jechto k’ucha’al muk’ ta te’etik sten sbek’ ta balamil yu’un xpuk slekil syaxal, ja jech ta p’ijil laj
apuk komel ta stojol skotol avajchanunetik. Okolaval nakom xa ta ko’ontontutik.
"Tomás, señor, hombre sabio. Te has marchado, has emprendido un viaje, pero te has quedado con nosotros. Porque te pareces a los árboles que sueltan semillas para reverdecer y renacer la vida. De ese mismo modo, tu sabiduría se ha regado entre todos tus
estudiantes. Muchas gracias, permanecerás siempre en nuestros corazones".
This entry was posted on 30 mayo 2009 at 1:32 a.m. and is filed under Metertextos, Perfil. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0. You can leave a response.
- No comments yet.